石家庄快餐美食交流组

不刷两遍《功夫熊猫3》,怎么知道这些有趣的小细节

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主
  

 你应该看这篇文章,是因为:

在《功夫熊猫3》的剧本创作出来之后,便立刻着手翻译成了中文,随后“中国创作团队开始对其本土化润色”

《功夫熊猫3》中英文版在台词上有一些微小区别:
英文版中,阿宝养父鹅爸爸平先生有句口头禅“Rats”,这是英文俚语,英文版字幕上写着的便是“扯淡”二字。但在中文版中,为其配音的张国立说的是“墙头草”;

盖世五侠出场亮相后去了个面摊,英文版中,他们讨论一番怎么加调料,说的是“on the side”(分开放),但在中文版中,为娇虎配音的白百何说的则是“变态辣”;

英文版中,阿宝和金猴头回见到绿油油的“翡翠僵尸”(jade zombies)之后,一唱一和说要给他们起个绰号“Jombies”(翡尸),随后此段便结束了,但在中文版里,为金猴配音的周杰伦说“哎哟,不错喔”;

熊猫村里有许多熊猫宝宝,其中一对分别叫做“DIM”和“SUM”,实际上“dim sum”源自粤语“点心”,现在英文中专指中式点心,但在英文版字幕上相对应写着的是“乒乒”“乓乓”,中文版亦是“乒乒”“乓乓”;

英文版中,螳螂抱怨仙鹤张嘴就满是形容词,比如“wings of regrets”,到了中文版里形容词则全成了成语,前述词汇在”筷子兄弟“成员王太利的口中成了“追悔莫及之翼”;

此外,还有一些不同点,恕不一一列明。但可再举一例——阿宝发现平先生居然会飞,英文版中后者回道:“I’m a bird”(我是只鸟),但中文版中则是“鹅也是鸟”。

可见,在大部分情况下,中文版台词意思表达的要比英文版更加直接明确,符合中国观众的思维习惯,显然更有助于低幼年龄儿童理解。而相比之下,英文版台词并不出挑,其中文字幕也十分中规中矩。

今年1月19日,《功夫熊猫3》顾问导演滕华涛对澎湃新闻(www.thepaper.cn)表示,“中文版台词确实不只是翻译,而是更多地去创造台词了。当时我也建议过英文版的中文注释就直接用这个版本,但可能他们觉得这样会太奇怪,怕出来有争议吧。”


其实,记者连着看了两遍《功夫熊猫3》,先是中文版,接着是英文版。比较下来,个人更偏向中文版。

对于这一结果,自己也有些意外。此前有太多大片为了“接地气”这三个字,从中文台词到字幕,无所不用其极,雷人雷语搞得大银幕上有种满地找牙之感。好在本片成功躲开“雷区”。

但话说回来,《功夫熊猫3》与《熊出没》一样,净是些“啥”、“谁(shéi)”、“干吗”之类的偏北方口语词汇。

去年11月6日,记者专访了梦工厂CEO(首席执行官)杰弗瑞·卡森伯格,他当时就明确表示,《功夫熊猫3》只有一个故事版本,没有所谓的“中国特供版”,“的确,我们在宣传时会说,这部电影采用了全新技术,不再是以往那种‘英文原版+中文配音’方式,中文普通话版跟英文版一样,都是捕捉配音演员的口型与面部技术,实现真正匹配的配音口型。”

卡森伯格说,在《功夫熊猫3》的剧本创作出来之后,便立刻着手翻译成了中文,随后“中国创作团队开始对其本土化润色”,“我们请来了滕华涛导演,据我所知,他会鼓励配音演员们对于台词自由发挥,以期能更符合现实汉语语境。”


卡森伯格当时举例说,“英文里‘I‘m happy’到中文里也许就能翻译出许多不同的话来。”事实上,以记者所记,在《功夫熊猫3》中最突出的体现卡森伯格所言的是“ready”。

阿宝在熊猫村当上教头后,对娇虎说“They are ready”,此时中文版翻译为“他们出师了”,而后阿宝对熊猫们说“Are you ready”,中文版相对应的则是“大家准备好了吗”。

今年1月19日,滕华涛在上海介绍了中美团队合作始末,他说,“我们一年半前加入的时候,他们已经做了近两年。看了大约50分钟的故事版小样,我当时也以为故事就已经确定了,但后来其实还在不停改。双方基本每周都针对剧本做一到两次修改吧,大家一起头脑风暴。”

滕华涛说,《功夫熊猫3》的故事完全是中美双方互动出来的,“比如讨论熊猫村的小熊猫怎么玩,踢毽子就是中方的建议,因为美国人真的不太知道这个运动,后来又用踢毽子衍生出了一些动作戏。又比如熊猫美美的绸带舞,也是我们提出来的,当时美方特别惊讶,因为他们觉得这是艺术体操。还有更多的就是美术、场景、服装方面的碰撞。”


去年记者在采访卡森伯格前,看了20分钟的影片中英文片段,当时卡森伯格就问记者,“你能区分的出,哪些是在上海(东方梦工厂)做的,哪些是在洛杉矶(梦工厂工作室)做的?”随后他自答道;“没有吧,我是看不出来的,因为上海团队与洛杉矶总部的一样出色。”

2008年《功夫熊猫1》成为中国内地首部票房破1亿元的动画电影(该片内地票房达1.5亿元,而当年内地全年总票房为40亿元);2011年《功夫熊猫2》在中国内地市场票房高达6亿元,直到去年《大圣归来》之前一直是内地市场票房最高的动画电影。


卡森伯格说,他从《功夫熊猫》系列电影里看到了中国市场巨大潜力,“梦工厂要进一步发展一定要来中国,所以我们需要中国伙伴。”他说,将近5年前,他给黎瑞刚打了一个越洋电话,“我希望梦工厂能通过合适的平台渠道与中国合作”。北京时间2012年2月18日,华人文化产业投资基金(CMC)牵头中方公司与美国梦工厂动画公司在美国洛杉矶宣布,合资组建上海东方梦工厂影视技术有限公司。

如今,《功夫熊猫3》成为首部由中美合拍的动画长片,中美合拍和中国血统意味着《功夫熊猫3》在中国上映不再占用进口分账大片配额,而获得了与国产片一样的43%的票房分账待遇。
对此,滕华涛有一个清醒意识,他说,“很难从创作层面去分辨大家各自创作的百分比,但肯定是以美方为主,因为他们做了四年多,而且《功夫熊猫》系列的故事本来也是他们的。”

事实上,不只是许多画面在中国完成,中文配音基本也在上海录制,去年上海南浦大桥浦西一侧下的一个录音棚内,成龙就去了好几次。从《功夫熊猫1》开始,他在该系列动画电影的英文版及广东话版中一直在为金猴配音,而此次《功夫熊猫3》普通话版他还要为阿宝的父亲李山配音,更绝的是,在广东话版中他要分别为李山和金猴配音。

此前,《功夫熊猫》第一和第二部的国语配音找的都是上海电影译制厂的专业配音演员配音,滕华涛说,事实上并没有人要求一定要“全明星阵容”,“但声音的表现力跟演员的演技是成正比的,后来不知不觉就变成了全明星。比如美美,杨幂跟角色的形体差异本来挺大,但美方希望配音能有一种娇滴滴的感觉,这一点本身就跟美美的形体差别不小,所以我觉得她特别合适。成龙代表中国功夫,我觉得他肯定需要担负一个比较主要角色的配音,最后选了他配熊猫爸爸。其实成龙处理文戏的能力特别强,两场跟阿宝的情感戏,他的表达都非常细腻。配音的时候,我也特别阻止他的台词指导去要求他的字正腔圆,因为我希望大家一听就是成龙。”

英文版中为平先生配音的美籍华裔演员詹姆斯·洪与中文版中的张国立音色十分相近,同样的,李山的英文版配音布莱恩·科兰斯顿也在音色上与成龙相似。


相反,黄磊在中文版中阿宝配音并未得到绝大多数媒体人与观众的认可,一些评论认为其没有像英文版杰克·布莱克那样配出“贱贱的小胖子”的感觉来。对此,滕华涛说,“阿宝确实是试音最多的一个角色,到最后,中美两方都觉得最合适的是黄磊。或许到下一部的时候,黄磊会更好,毕竟这是第一次。”

 




via:新滨海网 微信号:xbinhaibbs



举报 | 1楼 回复