动画电影《功夫熊猫3》即将于1月29日全球同步上映。作为一部好莱坞大片,它讲述的故事不但发生在“中国”,以中国的国宝熊猫为主角,这次,所有人物还将首次以中文交流。“神龙大侠”阿宝要回国了。几乎所有进口大片在内地上映时都会有中文配音版,外国人在大银幕上说中国话,实在算不上啥新鲜事。但以往进口片里的外国人虽然发出的声音是中文,但依然保持外文的口型,稍微较真一点的观众都会觉得别扭。
英文版中,阿宝养父鹅爸爸平先生有句口头禅“Rats”,这是英文俚语,英文版字幕上写着的便是“扯淡”二字。但在中文版中,为其配音的张国立说的是“墙头草”;盖世五侠出场亮相后去了个面摊,英文版中,他们讨论一番怎么加调料,说的是“on the side”(分开放),但在中文版中,为娇虎配音的白百何说的则是“变态辣”。
Jack Black与周杰伦(右)出席《功夫熊猫3》音乐主题发布会。
英文版中,阿宝和金猴头回见到绿油油的“翡翠僵尸”之后,一唱一和说要给他们起个绰号“Jombies”(翡尸),随后此段便结束了,但在中文版里,为金猴配音的周杰伦说“哎哟,不错喔”;
熊猫村里有许多熊猫宝宝,其中一对分别叫做“DIM”和“SUM”,实际上“dim sum”源自粤语“点心”,现在英文中专指中式点心,但在英文版字幕上相对应写着的是“乒乒”“乓乓”,中文版亦是“乒乒”“乓乓”;
英文版中,螳螂抱怨仙鹤张嘴就满是形容词,比如“wings of regrets”,到了中文版里形容词则全成了成语,前述词汇在”筷子兄弟“成员王太利的口中成了“追悔莫及之翼”;
可见,在大部分情况下,中文版台词意思表达的要比英文版更加直接明确,符合中国观众的思维习惯,显然更有助于低幼年龄儿童理解。而相比之下,英文版台词并不出挑,其中文字幕也十分中规中矩。
导演Jennifer Yuh、许诚毅、Jack Black、周杰伦、派伟俊(左起)出席《功夫熊猫3》音乐主题发布会。
去年11月6日,梦工厂CEO(首席执行官)杰弗瑞·卡森伯格再一次采访中就明确表示,《功夫熊猫3》只有一个故事版本,没有所谓的“中国特供版”,“的确,我们在宣传时会说,这部电影采用了全新技术,不再是以往那种‘英文原版+中文配音’方式,中文普通话版跟英文版一样,都是捕捉配音演员的口型与面部技术,实现真正匹配的配音口型。”
卡森伯格说,在《功夫熊猫3》的剧本创作出来之后,便立刻着手翻译成了中文,随后“中国创作团队开始对其本土化润色”,“我们请来了滕华涛导演,据我所知,他会鼓励配音演员们对于台词自由发挥,以期能更符合现实汉语语境。”
卡森伯格当时举例说,“英文里‘I‘m happy’到中文里也许就能翻译出许多不同的话来。”事实上,,在《功夫熊猫3》中最突出的体现卡森伯格所言的是“ready”。阿宝在熊猫村当上教头后,对娇虎说“They are ready”,此时中文版翻译为“他们出师了”,而后阿宝对熊猫们说“Are you ready”,中文版相对应的则是“大家准备好了吗”。
今年1月19日,滕华涛在上海介绍了中美团队合作始末,他说,“我们一年半前加入的时候,他们已经做了近两年。看了大约50分钟的故事版小样,我当时也以为故事就已经确定了,但后来其实还在不停改。双方基本每周都针对剧本做一到两次修改吧,大家一起头脑风暴。”
滕华涛说,《功夫熊猫3》的故事完全是中美双方互动出来的,“比如讨论熊猫村的小熊猫怎么玩,踢毽子就是中方的建议,因为美国人真的不太知道这个运动,后来又用踢毽子衍生出了一些动作戏。又比如熊猫美美的绸带舞,也是我们提出来的,当时美方特别惊讶,因为他们觉得这是艺术体操。还有更多的就是美术、场景、服装方面的碰撞。
此前,《功夫熊猫》第一和第二部的国语配音找的都是上海电影译制厂的专业配音演员配音,滕华涛说,事实上并没有人要求一定要“全明星阵容”,“但声音的表现力跟演员的演技是成正比的,后来不知不觉就变成了全明星。比如美美,杨幂跟角色的形体差异本来挺大,但美方希望配音能有一种娇滴滴的感觉,这一点本身就跟美美的形体差别不小,所以我觉得她特别合适。成龙代表中国功夫,我觉得他肯定需要担负一个比较主要角色的配音,最后选了他配熊猫爸爸。其实成龙处理文戏的能力特别强,两场跟阿宝的情感戏,他的表达都非常细腻。配音的时候,我也特别阻止他的台词指导去要求他的字正腔圆,因为我希望大家一听就是成龙。”
相反,黄磊在中文版中阿宝配音并未得到绝大多数媒体人与观众的认可,一些评论认为其没有像英文版杰克·布莱克那样配出“贱贱的小胖子”的感觉来。对此,滕华涛说,“阿宝确实是试音最多的一个角色,到最后,中美两方都觉得最合适的是黄磊。或许到下一部的时候,黄磊会更好,毕竟这是第一次。”
关注更多影片信息请您关注:cyjsjyc
今世界影城(朝阳店)
购票电话:0421-2992332
影城地址:朝阳大街兴隆大家庭12楼
在线选座购票请点击最下方“阅读原文”
友情链接