石家庄快餐美食交流组

驻日内瓦口译处处长亲授口译学习秘诀:一颗好奇心加一身真功夫丨翻译那点事儿

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

“译”路漫漫,唯有仰望星空的赤诚与脚踏实地的勤勉,才能让我们在“译”路上且行且撷英。


人物简介


正仁,男, 1957年11月出生,天津人。现为、首席同传翻译。,,。,负责过数千场重大国际会议的口译、团队组织、现场协调等各方面相关工作。此外,、欧盟英汉同传奖学金评委、、上外高翻会议口译考评小组外方考官。



做客高校,传道解惑


李正仁处长经常受邀前往国内各大语言类高校,如北京外国大学、上海外国语大学、西安外国语大学等,为学生们传授语言学习的方法。李处长认为,语言能力的培养绝非一蹴而就,唯有勤学苦练,通过浏览外文网页、阅读外文经典名著、学习名家译著等途径逐步实现。口笔译的学习如同掌握飞行技术一样,都需要通过不断地训练和学习才能成为语言行业专业人员,达到技艺的纯熟。只有脚踏实地,才能练就一身真功夫。李处长认为,在学生阶段,大家不仅应该培养好自己的双语能力,还要对各种领域的知识感到好奇,从生活中“偷师学艺”,自觉地练习口笔译技能。做客各大高校时,,详细阐述成为优秀译者应具备的基本能力,即时刻保持对语言的好奇心和敏感度,注重自身语言能力的培养与积累。


李正仁处长在上海外国语大学开讲座



▍面授经验,助力求职


、多语种实习生需求及工作情况、译员用语质量规范、工作量等大家普遍关心的问题,李正仁处长总会详尽地作出回答。在面试时要多用实例证明自己的专业素养、团队精神、组织能力、语言水平、忠诚感以及对于多元文化的尊重性。李处长表示,,多语种以及专业性人才有很大发展前景。同时,他总是鼓励优秀语言人才和专业型人才关注相关讯息,。



▍同传实习,亲临指导


英国大学的语言类专业一向受到华人学生的欢迎,一些高校的翻译专业更是火爆。其中一个吸引点便是优良的实习资源。学习口译的学生如果通过选拔,。


选拔过程无疑是严格的。环节通常如下:面试官除了学校老师外,。候选学生进入学校会议厅的同传厢做口译,老师在现场录音。面试的环节中,学生需要做口译,包括中译英和英译中,必须每段全部合格才合乎要求,不能有“偏科”。结束后,,审议学生的口译水平,再决定哪些人入选,。


态度比较积极、平时基本功比较扎实,同时在面试的过程中心态好、不易紧张的学生通常有机会成功通过考核。


。例如英国埃塞克斯大学口译专业,,工作时间是朝九晚五。,学生们做同声传译的房间是模拟同传厢(dummy booth)。


在模拟同传厢中的声音不会放到会议现场,但是会录音,老师和同学都可以听到。作为口译处处长,李正仁也会亲临指导,,告诉他们年轻议员应该注意的问题,提建议,给鼓励。




▍听君之话,获益匪浅


一位参加了此次实习的学生表示,虽然时间短暂,却收获颇丰。首先,学到了一种态度。翻译这门学科跟其它语言类学科一样,贵在坚持,但是经常会遇到瓶颈期,会觉得到了一定的时期之后很难提升,这中间就会非常煎熬。,就觉得自己遇到点挫折又算什么,应该坚持下去,因为这就是自己所喜欢、所选择的职业。其次,除了业务方面,,不是每天都只是在学英语。但他们的基础知识、词汇量都非常扎实。


李处长给出的建议总是非常中肯,例如,平时要多读《经济学人》、;不要局限于自己喜欢的领域,作为译员,应当广泛涉猎,每个方面都要读。


李正仁处长为学生颁发实习证书



附:

,,主要办公场所为前国际联盟总部万国宫。日内瓦办事处有1600多名工作人员,,其主要职责是维持国际和平与安全、推进无核化、、消除贫困、执行可持续发展战略以及在紧急情况下提供及时有效的人道主义救援。每年,世界各国的官员、高级代表团都来此处参加双边交流活动、政府间会议、各类大会。


,由100名译员组成,提供6种语言的同传服务,即阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。译员每年为2700多场会议担任翻译,为会议的顺利进行以及各国间的交流提供了保障,。


往期回顾:





促中外和谐

上海策马翻译

助天下融通

翻译培训首选





举报 | 1楼 回复

友情链接